Tõlgid

Võta eelnevalt ühendust

Kas vajate kiiresti tõlki? Võtke ühendust mõne päeva jooksul. Teie ürituse õnnestumine sõltub suuresti tõlgi kogemusest. Kõige kogenum ja silmapaistvam - nagu soojad saiad. Nende muudest tegevustest vabastamiseks kulub aega. Samuti võtab tõlkidel aega teemasse süvenemine ja kõigi teie ürituse materjalidega tutvumine.

Mida varem tellimuse kinnitate ja selle eest tasute, seda kogenuma tõlgi saame teile pakkuda ja seda rohkem on tal aega teie ürituse ettevalmistamiseks.

Millistele sündmustele pakume tõlke?

Pakume kogenud tõlke mis tahes keerukuse ja vastutusastmega sündmuste jaoks. Järeltõlget kasutatakse kõige sagedamini sellistel üritustel nagu:

Ärge ajage segi sünkroonsusega

Järeltõlge on kõige populaarsem, ökonoomsem ja sagedamini tellitav tõlkeliik. Kõneleja kõne loogiliste pauside ajal annab tõlk öeldu edasi kuulajatele arusaadavas keeles. Ärge ajage segi järjestikust tõlget sünkroontõlkega! Sünkroontõlge on tõlkimine, kui tõlk räägib kõnelejaga samaaegselt, mitte tema kõne pausides. Sünkroontõlge on vajalik eriti olulistel rahvusvahelistel kongressidel, seminaridel ja konverentsidel. Pauside puudumise tõttu saab kõneleja võimaluse hoida kuulajate tähelepanu, hinnata ja kohandada oma meeleolu. Seoses pauside puudumisega väheneb ürituse toimumise aeg, ruumide rentimise aeg ja muud vahendid. Võimalik tõlkida mitmesse keelde korraga.

Vastutuse tasemed

Sõltuvalt tõlgi kvalifikatsioonist jaguneb tõlge järgmisteks osadeks:

Maksumus sõltub ka tõlke vastutusest ja tõlgi kvalifikatsioonist.

Millistele keeltele pakume tõlkijaid?

Pakume tõlke, kes on professionaalsed mis tahes võõrkeeles.

Millistes riikides pakume tõlkijaid?

Pakume tõlke absoluutselt igas riigis.

Suulise tõlke pakkumise reeglid

Tõlke mahu ühikud: 1 tund, 1 päev, 1 nädal, 1 kuu. Minimaalne tellimus on 2-4 tundi. Tõlke maksumus sisaldab kogu tõlgi hõivatud aega: kogu aeg, mil tõlk on teie käsutuses (välja arvatud 1 tund lõunapausi puhul); transpordiaeg, kui see koos tööajaga ei ületa 8 tundi ööpäevas. Transpordiaja eest tasutakse 50% tõlke maksumusest (seisakuna). Tõlgi olemasolu kliendi käsutuses üle 8 tunni päevas ja üle 40 tunni nädalas tasutakse 50% rohkem.

Näiteks:

Klient tasub kõik sellega seotud kulud:

Üldiselt on 1 tund enne üritust ettemakstud 1 tund tõlget, 1 päev - 1 päev, nädal - nädal, kuu - kuu. Hind sisaldab garantiid tõlgi asendamiseks ettenägematutes olukordades: tõlgi haigus, õnnetus, töövigastus vms.

Tõlkimisel on saadaval järgmised allahindlused (mitte kumulatiivsed):

Tõlgi küsimustikud ja eelintervjuud

Kõik meie kliendid muretsevad oma ürituse tõlke kvaliteedi pärast. Paljud soovivad enne üritust veenduda meie tõlkide professionaalses tasemes ja paluda esitada oma küsimustikud või korraldada eelintervjuu. Meil on hea meel kohtuda poolel teel - anname tõlkijatele küsimustikud ja korraldame eelvestlused, kuid alles pärast ettemaksu või teenuse tellimust kinnitavat garantiikirja.

Miks me määrame tõlkijad alles pärast ettemaksu? Vastus on lihtne – kuni tellimuse kinnitamiseni me ei tea, keda teie üritusele saadetakse. Iga tõlkija töö on tema ajakava kõige tihedam täitmine. Selleks, et oma üritusele turvaliselt tõlgi määrata, tuleb ta selleks ajaks teiste hulgast eemaldada. Kuid kinnitamata tellimus ei pruugi toimuda. Ja kui tõlk muudelt sündmustelt eemaldati, saab ta lihtsa. Tõlkijad hindavad oma ajakava. Hindame tõlkijaid. Seetõttu ei määrata neid kunagi sündmusele, kui see pole kinnitatud. Pole mõtet saata küsimustikke ja teha intervjuusid tõlkijatega, keda teie üritusele ei määratud, sest tellimuse kinnitamise ajaks võivad nad olla juba mõnele teisele üritusele määratud. Sel juhul saadetakse teie üritusele teised tõlgid.